煌览期刊-论文发表、查重有保障。

顺应论关联理论视角下的法律术语翻译

英语法律翻译是连接南北、连接中西文化的语言“桥梁”,在中国法制建设中发挥着不可替代的作用法律英语术语的翻译是翻译机制中的关键环节,但近年来,人们对法律英语术语翻译的认识仍停留在罗列翻译的层面,缺乏一个实用、系统的理论认证。在对新知识的探索中,人们逐渐发现顺应论的关联规律理论对英语翻译具有很强的分析能力,能够从不同角度使复杂的语言句子清晰明了,消除了英语定律设置的语言障碍。本文从顺应论和关联理论的涵义出发,探究了顺应论关联理论视角下的法律术语翻译。

 引言

鉴于中西文化和语言结构的差异,法律英语术语的翻译逐渐成为摆在人们面前的难题。如何完善中国的法制建设,如何消除中西文化的语言障碍,是我们需要克服的语言问题。自顺应论的关联理论提出以来,其对语言翻译的渗透作用逐渐被人们所认识。

1.顺应论的意义。

适应这个词起源于生物进化理论中的一个概念。当它被用于语言研究时,它的实际意义被赋予了其他概念。从顺应的角度来看,在语言翻译中,顺应是指说话者和对话者根据不同的语境进行不间断的语言选择的过程。语言选择有两种,一种是语言结构的变化,另一种是语言策略的发展。语言选择的过程本质上是一个动态的过程,语境和语言内容在不断变化。在这个过程中,如果译者清楚地认识到顺应因素在语言翻译中的重要性,并做出适当的语言选择,翻译质量就会更高。

  2.关联理论的涵义

关联理论是源于语言交际的理论。它的主要论点是:语言的内容和语境的结构,以及各种隐含的深层表达,使听者联想到与原词不同的意义。在很多情况和场合下,听者无法正确理解语言表达的初衷,因为它只会按照统一的规范和标准陈述原话。然而,这种统一的语言标准是听者对原意的唯一认证,也就是关联性的具体含义。在语言交际中,说话人并不向他人表达自己的真实意图,但听话人可以通过言语中的逻辑推理找出相关依据,从而揭示言语中隐藏的意义。

  

an style="font-family:Calibri">3. 顺应论关联理论视角下的法律术语翻译

 

  法律英语术语的翻译,囊括了多种语境的结构,蕴涵了多重语言的层次,按照翻译结构的不同,法律英语术语的翻译可分为两种不同的结构,一是对等翻译,二是不对等翻译。

 顺应论关联理论视角下的法律术语翻译

  3.1对等翻译

 

  中西文化尽管存在着较大差异,但在法律的背景之下,中系法律和外系法律其制度基础和法律根基是无法变换的,鉴于法律概念和制度原则的相似性,在法律英语术语的翻译过程中,可使用一一对应的对等翻译法。基于翻译内容的特殊性,对等翻译法在使用中又可分为两种清况,第一种是法律英语的专业法律术语,且只有一个指定的法律原意,而在汉语翻译中也具有相似的法律术语,具备对等功能,在相似的法律概念面前,翻译者只需将中文内容与外语涵义相对应,即可实现翻译目的。例如:plaintiff一原告,defendant一被告,Y'apP一强奸罪,force majeure-不可抗力等。

 

  第二种情况就是,当英语术语已经成为法律的专业用语时,这种对等翻译的概念已逐渐向汉语法律传播,由于这种翻译概念已在人们脑海中形成固定思维,翻译者必须不受愿意的干扰,对法律涵义进行正确的理解,才能将对应概念的汉语术语进行匹配翻译。

 

  3.2不对等翻译

 

  基于翻译情形的差异,不对等翻译可分为两种情况,一是普通法系特有的法律概念词的翻译,二是两大法系存在差别理解的法律概念词的翻译。

 

  第一,普通法系特有的法律概念词的翻译,在翻译过程中,具有明显的语言特定性和确定性,一个专业术语只存在一种解析,这种理解方式是英美法三国共同开创的。但在中国法系中并没有这种对应的语言概念,也就是说,目前中系法律还存在着这种语言术语的翻译空缺。在语言翻译过程时,翻译者需要反复斟酌,作者的原意信息和隐含内容,才能准确的表达翻译内容。法律英语专业术语是英美法三国法律概念的专用词语,它的实际含义必须要与法律概念相一致、相契合,这样一来,才能保障法律内容、法律原则的正确性。多年来我国一直实行法律英语的汉译工作,其主要目的是为了更深入的了解,英美法等先进发达国家的,法治理念和法律制度。因此翻译者在法律英语术语的翻译过程中,既要准确无误的传递法律概念的真实含义,又要避免隐含词汇给读者带来理解上的困难。

 

  第二,两大法系存在差别理解的法律概念词的翻译指的是,法律词汇在涵义上、概念上的相似性,词义雷同,但不等同。例如:英美侵权法里面的两个词语:libelslander,根据《布莱克法学词典》的解析,libel指的是利用语言文字、印刷图片等形式,对他人的名誉与尊严造成了一定程度的伤害。而slander指的是,为了达到破环他人名誉、破环他人职务和职业的目的,说出诋毁他人名誉的言语。根据《新英汉词典》的权威信理解,破坏他人名誉的行为,被译为诽谤罪。而依照读者自己的理解诽谤罪是刑法中的概念,侵权法属于民法的范畴,显然不等同于刑法制度,翻译者从原文语境中所寻找出的关联词语,正是导致了翻译错误的原因。归根到底,在汉语的理解中也存在着民法的诽谤概念,但不区分具体的形式,翻译译完全可以将libelslander分别译为书面诽谤口头诽谤

 

  4.结语

 

  综上所述,法律英语术语的翻译对法律英语的词汇解析,起到关键性的引导作用,但鉴于两大法系体系的差异性和复杂性,如何正确的对法律英语术语进行翻译,就成为了人们所探索的翻译主题。本文从顺应论关联理论的视角出发,分析了顺应论和关联理论的语言解析能力,并根据顺应论和关联理论的解析原则,诠释了对等翻译和不对等翻译的语言解析,并结合读者的法律认知,论证了翻译者最佳的关联性原则。

 

  作者:崔玲 来源:课程教育研究·学法教法研究 20168

100%安全可靠
9:00-22:00在线支持
支付宝特邀商家
不成功全额退款